[00'01"]
FILM RENTERS, INC.
Presents
"THE CABINET OF DR. CALIGARI"
Copyright MCMLII by
The Attorney General of the United States of America
Distributed by FAMOUS FILMS PRODUCTIONS, INC.
[00'15"]
THE CAST
Dr. Caligari --- WERNER KLAUS
The Somnambulist --- CONRAD VEIDT
The Girl --- LIL DAGOVER
The Student --- HANS FEHER
His Friend --- HANS V. TWARDOWSKY
出演[00'28"]
カリガリ博士 ——— ウェルナー・クラウス
夢遊病者(チェーザレ)——— コンラート・ファイト
少女(ジェイン)——— リル・ダゴファー
学生(フランシス)——— ハンス・フィハー
彼の友人(アラン)——— ハンス・フォン・ツワルドフスキ
Scenario --- KARL MAYER and HANS JANOWITZ
Settings --- HERLTH & ROEHRIG
HERMANN d'WARMM
Photography --- KARL FREUND
Produced by ERICH POMMER
Directed by ROBERT WIENE
脚本 ——— カール・マイヤー、ハンス・ヤノヴィッツ[00'41"]
美術 ——— ハールス & レーリッヒ、へルマン・ド・ワルム
撮影 ——— カール・フロイント
製作 ——— エーリッヒ・ポンマー
監督 ——— ロベルト・ヴィーネ
A TALE of the modern re-appearance of an 11th Century Myth involving the strange and mysterious influence of a mountebank monk over a somnambulist.
夢遊病者を操るいかさま修道士の奇怪にして神秘なる力についての、現代に蘇った11世紀の伝説にまつわる物語。[01'13"]
Sprits surround us on every side --- they have driven me from hearth and home, from wife and child.
悪霊たちが我々を取り巻いています———彼らが私を追い立てたのです、家族の団らんや愛しの我が家、妻や子といったものから。[01'49"]
My betrothed ...
僕の婚約者です。[02'01"]
What she and I experienced is yet more remarkable than the story you have told me. I will tell you ...
彼女と僕が体験した事は、あなたが語ってくれた話よりさらに奇怪なものなのです。お話しいたしましょう ...[02'14"]
In Holstenwall, where I was born ...
僕の生まれ故郷のホルシュテンウォールに ...[02'28"]
... a traveling fair had arrivred.
... 移動遊園地がやってきました。[02'46"]
With it, came a mountebank ...
とあるいかさま師も一緒に ...[03'15"]
My friend, Alan ...
友人のアランが ...[04'09"]
Come to the
HOLSTENWALL FAIR
WONDERS !
MARVELS !
MIRACLES !
SIDESHOW --- ALL NEW
ホルシュテンウォール遊園地へ来たれ[04'28"]
不思議!
驚異!
奇跡!
余興も一新せり
Come, Francis --- let's go to the fair.
来いよフランシス———遊園地に行こうぜ[04'56"]
The Town-Clerk is in a bad mood today.
今日の書記官殿はご機嫌斜めでいらっしゃる。[05'08"]
Dr. Caligari
カリガリ博士[05'21"]
Wait !
待ってろ![05'43"]
Sit Down fool !
座ってろ馬鹿野郎![06'08"]
I want a permit to operate my concession at the fair.
遊園地での私の出展に関して営業許可をいただきたいのですが。[06'19"]
What kind of show is it ?
どんな見せ物なんだ?[06'25"]
A somnambulist.
夢遊病者です。[06'29"]
FAKIR !!
けっ、大道芸人か!![08'21"]
Step up ! Step up ! See the amazing CESARE, the SOMNAMBULIST !
ござっしゃれ!ござっしゃれ!驚異の夢遊病者チェーザレをご覧あれ![08'35"]
That night the first of a strange series of murders occured.
その夜が奇怪な連続殺人の始まりだった。[08'53"]
... and the first victim was the Town-Clerk.
... 最初の犠牲者は書記官だった。[09'38"]
Step up ! Step up ! Cesare who has slept for 25 years is about to wake. Don't miss this.
ござっしゃれ!ござっしゃれ!チェーザレが25年の眠りから、今まさに目覚めんとしておる。これを見逃す手はないぞよ。[10'16"]
The cabinet of Dr. Carigari.
カリガリ博士の箱[11'18"]
Wake up Cesare ! I, Caligari, your master, command you !
目覚めよチェーザレ! 汝の主人たる我、カリガリが命ずる![12'33"]
Ladies and gentlemen ! Cesare knows all secrets. Ask him to look into your future.
皆の衆!チェーザレは全てお見通しじゃ。未来について聞いてご覧じろ。[13'02"]
How long shall I live ?
僕はどのくらい生きられる?[13'13"]
The time is short. You die at dawn !
お前に残された時間は少ない。お前は夜明けに死ぬ![13'54"]
MURDER REWARD
殺人鬼には懸賞金がかけられた[14'48"]
On the way home ...
帰り道でのこと ...[15'07"]
Alan, we both love her, but no matter how she chooses, let us remain friends.
ねぇアラン、僕たち二人とも彼女のことを愛しているけど、たとえ彼女がどちらを選んだとしても、僕たちずっと友達でいようね。[15'25"]
Night ...
その夜 ...[16'10"]
Mr. Francis ! Mr. Francis ! Master Alan is dead --- murdered !
フランシスさん!フランシスさん!アランさまがおなくなりになりました———殺されたのです![17'11"]
The prophecy of somnambulist !
夢遊病者の予言が当たった![17'54"]
There is something frightful in our midst !
僕たちは何か恐ろしいことの渦中にある![20'17"]
Your suspicion of the somnambulist seems justified. I shall ask the police for permission to examine him.
君が夢遊病者を疑うのはもっともだ。彼を取り調べる許可をもらえるよう、警察に働きかけてあげよう。[20'32"]
When the shadows lay darkest ...
影が闇に溶け込む頃 ...[21'03"]
Help ! Help ! It is he ! The killer !
助けて!助けて!彼よ!殺人鬼よ![23'42"]
Wake him !
彼を起こすんだ![23'55"]
HOLSTENWALL MURDER CAUGHT
Attempts Third Killing
ホルシュテンウォールの殺人鬼逮捕さる[24'26"]
3度目の犯行を試みたものの未遂に終わる
Anxious about the long absence of her father ...
父の帰宅が遅いので、何かあったのではと不安を感じている[24'58"]
It's true that I tried to kill the old woman ...
俺があの婆さんを殺そうとしたというのは確かでさぁ ...[25'11"]
... and I thought they would blame the mysterious murderer again ...
... 今回の殺人も例の奇妙な殺人鬼のせいにされるだろうと考えたんでさぁ ...[25'18"]
.. but I swear I had nothing to do with the two other murders, so help me God.
... でも、他の2件に関しては神に誓って無関係なんでさぁ。ですから、神様、お助けくだせぇ。[26'18"]
I thought I might find my father, Dr. Olsen, here ...
こちらに父がお伺いしているかと存じまして、オルセン博士なのですが ...[26'29"]
Oh yes --- the doctor. Won't you come in and wait for him ?
ああ、そうそう———博士のことですな。よろしければ中に入ってお待ちになっては?[27'45"]
After the funeral ...
葬儀の後 ...[28'04"]
Night again ...
再び夜がきた ...[32'36"]
CESARE !
犯人はチェーザレよ![32'50"]
It can't have been Cesare. I've been watching him for hours, asleep in his box.
チェーザレであるわけがない。僕は何時間も、彼が箱の中で眠っているのをずっと見ていたんだ。[33'43"]
Is the prisoner safe in his cell ?
囚人は独房で大人しくしていますか?[33'57"]
I hope so. Let me see him.
そうであればいいのですが。彼の様子を見せてください。[34'49"]
He must not be disturbed !
彼を目覚めさせてはならぬのじゃ![36'20"]
Have you a patient named Caligari ?
カリガリという名の患者はおりませんか?[36'48"]
Only the head of institute can divulge the identity of our patients. Would you care to see him ?
所長の許可無しに患者の身元に関して外部の方に明かす事は出来ません。よろしければ所長にお会いになりますか?[37'48"]
But ... HE is Caligari !
まさか...彼こそがカリガリです![38'02"]
While Caligari slept ...
カリガリの就寝中 ...[38'45"]
Somnambuli---
A Collection from Upsala University (*1)
Published in the year 1156
夢遊病者[38'53"]
ウプサラ大学からの収蔵品
1156年出版
This has always been his special study.
これは彼がずっと行ってきた特別研究です。[39'16"]
In the year 1093, monk named Caligari visited the small town of northern Italy traveling around with his somnambuilist named Cesare, whom he carried in a rough wooden case (*2)
1093年、カリガリという名の修道僧が、粗末な木の箱に入れられたチェーザレという名の夢遊病者とともにイタリア北部の小さな街を巡り歩いていた[39'45"]
He ordered his somnambulist, whom he had completely forced into his power to carry out his adventurou plans. For months he caused in town after town great panic by repeated occurences of murder committed always under the same circumstances.
彼は、彼の大胆不敵なる計画を実行する為に完全に支配下に置いた夢遊病者に対し、命令を下した。彼は何ヶ月にもわたり、常に同じ状況のもとで起こる殺人事件を何度も引き起こし、街という街全てを大きなパニックに陥れた。[40'14"]
Case Histories and Notes
既往歴および臨床記録[40'26"]
March 12th
A somnambulist was admitted to the asylum this morning. At last --- !
3月12日[41'49"]
今朝、例の夢遊病者の施設収容が許可された。遂にこの日が来たのだ ——— !
Now nothing stands in the way of my long cherished ambition. At last I can put the Caligari theory to the test --- I now shall soon know of this patient can be compelled to perform deeds he would shrink from in his normal waking state. Can he be made to commit murder ? (*3)
もはや余が長きにわたって心中に秘め続けた野望を阻むものは何も無い。遂にカリガリの理論を試すことが出来るのだ。この患者に対し、平常の目覚めた状態では尻込みするようなことを実行するよう、余の命令に服従させる事が可能であるかどうかが間もなくわかる。彼に殺人を犯させる事は可能であろうか?[42'24"]
Temptation
誘惑[42'47"]
I must know --- I will become Caligari !
私は知らねばならぬ———私はカリガリになるのだ![43'08"]
(カリガリになるのだ!という強迫観念を示すかのように CALIGARI の文字が画面に表示され始め、次第に画面を覆う)
[44'00"]
The sleeper has been found dead in the ravine.
例の夢遊病者が谷あいで死んでいるのが発見されました。[45'03"]
The circle is closing in --- DOCTOR CALIGARI !
年貢の納め時ですな———カリガリ博士![47'08"]
Today he is a raving madman chained to his cell.
現在、彼は独房に拘束され、わけのわからないことをまくしたてる気違いになっています[48'09"]
See, there is Cesare. If you let him prophesy for you, you will die !
ご覧なさい、チェーザレがいます。彼にあなたのことを予言させた日にゃ、お陀仏間違い無しです![48'44"]
Jane, I love you --- when will you marry me ?
愛しているよジェイン———いつになったら僕と結婚してくれるんだい?[48'55"]
We who are of royal blood may not follow the wishes of our hearts.
高貴な血統を持つ者は、心の欲するところに従う事は許されないのよ。[49'32"]
You fools, this man is plotting our doom ! We die at dawn !
馬鹿め、この男は僕たちを死に追いやろうと企んでいるのだ!夜明けに僕たちは死ぬのだ![49'42"]
He is Caligari !
彼はカリガリだ![50'34"]
At last I recognise his mania. He believes me to be the mythical Caligari. Astonishing ! But I think I know how to cure him now.
遂に彼の躁鬱病の正体がわかった。彼は私の事を伝説のカリガリだと信じ込んでいるのだ。驚くべき事だ!だがこれでもう彼の治療法は判った。[50'56"]
THE END
A FAMOUS FILM PRODUCTIONS, INC.
*1: 文字が判読不能だったのでUpsala Universityと推測した。なお、スウェーデンのウプサラ大学の正しい綴りはUppsalaである。また、埼玉大学の八木氏によると、この部分は Uppmals となっている。
*2: 最下行は判読不能
*3: この手書き部分についても何点か判読不能な部分があり、推測で補った。正確な文面についての情報がありましたら御教示いただきたく、よろしくお願いいたします。
0 件のコメント:
コメントを投稿