この場合 "this time" は「今度こそ」と訳すのが適切だね。あまりにも「あるあるー」なので訳しておきたい。
「今度こそ、全ての行に関してきちんとテストを書くようにするぞ」なんか涙で前が見えないんですけどw
「うん!そして今度こそ、初日からドキュメント書くようにするぞ」
「うん!そして今度こそ、要求仕様の追加でリソースが足りなくなるハメに陥らないようにするぞ」
「うん!そして今度こそ、日々の作業集約をするぞ(訳注: マーティン・ファウラーのこれですな)」
「うん!そして今度こそ、現実に即したプロジェクト遂行計画をたてるぞ」
「うん!そして今度こそ、全てのテストを通らない限り製品を出荷しないようにするぞ」
「うん!そして今度こそ、定期的なリファクタリングを行うようにするぞ」
”始まりというものには魔法の力が宿っている” − ヘルマン・ヘッセ『ガラス玉演戯』より
0 件のコメント:
コメントを投稿