2009年8月24日月曜日

[メモ] 「2.0」をどう訳すか

・所詮はマーケティング用語でありバズワードに過ぎないというのは論を待たないところであるが、便利な言葉であるというのは確かで、そして便利の通った後は屍累々である。

・本来の「バージョンアップ」という意味合いからは「漸進的な変化」を想起させるが、似たような語感を持った「change」「政権交代」を見ればわかるように、それは「破壊的な変化」を意味している。「破滅的な変化」というのも言い過ぎではないかもしれない。

・「2.0」がバブルであったように「change」「政権交代」もバブルで終わるのだろう。

0 件のコメント:

コメントを投稿